„Fare colazione” czy „fare la colazione”? Oto, jak mówić poprawnie po włosku! ☕🥐
Jeśli uczysz się włoskiego, na pewno spotkałaś(eś) się z wyrażeniem fare colazione. Ale może widziałaś też formę fare la colazione i zastanawiałaś się, która z nich jest poprawna.
Dziś wyjaśnię Ci różnicę — prosto, jasno i z przykładami!
Co znaczy „fare colazione”?
Dosłownie to wyrażenie oznacza „jeść śniadanie”.
We włoskim mówimy:
fare colazione – jeść śniadanie
Przykłady:
-
La mattina faccio colazione alle otto. – Rano jem śniadanie o ósmej.
-
Ti va di fare colazione insieme? – Masz ochotę zjeść razem śniadanie?
To właśnie ta forma — bez rodzajnika — jest poprawna i naturalna w języku włoskim.
A co z „fare la colazione”?
Wyrażenie fare la colazione jest gramatycznie możliwe, ale brzmi nienaturalnie w języku codziennym.
Używa się go rzadko, głównie:
-
w języku regionalnym (np. w niektórych częściach południowych Włoch),
-
lub gdy chcemy coś podkreślić lub określić (np. „questa colazione” – to konkretne śniadanie).
Przykład (rzadszy, nacechowany):
-
Oggi faccio la colazione dei campioni!
(Dzisiaj jem śniadanie mistrzów!)